Si la maîtrise par Huang Zhenyu d'un code alphanumérique complexe n'était pas assez impressionnante, considérez la vitesse stupéfiante de sa performance. Il a transcrit les 31 premiers caractères chinois du discours de Hu Jintao en 5 secondes environ, pour une vitesse extrapolée de 372 caractères chinois par minute. À la fin d'un concours exténuant de 20 minutes, s'étendant sur des milliers de caractères, il a franchi la ligne d'arrivée à une vitesse presque incroyable de 221,9 caractères par minute.
Cela représente 3,7 caractères chinois par seconde.
Dans le contexte de l'anglais, les 5 secondes d'ouverture de Huang auraient été l'équivalent d'environ 375 mots anglais par minute, avec sa vitesse globale de compétition dépassant facilement 200 WPM – un rythme fulgurant inégalé par quiconque dans le monde anglophone (en utilisant QWERTY, à moins). En 1985, Barbara Blackburn a obtenu un Livre Guinness des records du monde–performance vérifiée de 170 mots anglais par minute (sur une machine à écrire, rien de moins). Le démon de vitesse Sean Wrona a ensuite battu le score de Blackburn avec une performance de 174 WPM (sur un clavier d'ordinateur, il faut le noter). Aussi impressionnants que soient ces jalons, le fait demeure : si la performance de Huang avait eu lieu dans le monde anglophone, ce serait son nom inscrit dans le Livre Guinness des records du monde comme la nouvelle référence à battre.
La vitesse de Huang avait également une signification historique particulière.
Pour une personne vivant entre les années 1850 et 1950, période examinée dans le livre La machine à écrire chinoise— l’idée de produire du chinois par des moyens mécaniques à une cadence de plus de deux cents caractères par minute aurait été pratiquement inimaginable. Tout au long de l’histoire de la télégraphie chinoise, qui remonte aux années 1870, les opérateurs ont atteint un maximum de quelques dizaines de caractères par minute. À l'apogée de l'écriture mécanique chinoise, des années 1920 aux années 1970, les vitesses les plus rapides jamais enregistrées étaient d'un peu moins de quatre-vingts caractères par minute (la majorité des dactylographes fonctionnant à des vitesses beaucoup plus lentes). En ce qui concerne les technologies de l’information modernes, le chinois était toujours l’un des systèmes d’écriture les plus lents au monde.
Qu'est ce qui a changé? Comment un script si longtemps décrié comme étant encombrant et impuissant complexe a-t-il pu soudainement rivaliser, voire dépasser, les vitesses de frappe informatiques enregistrées dans d'autres parties du monde ? Même si nous acceptons que les utilisateurs d'ordinateurs chinois soient capables d'une manière ou d'une autre de se lancer dans le codage « en temps réel », les IME chinois ne devraient-ils pas entraîner un « plafond » global plus bas pour le traitement de texte chinois par rapport à l'anglais ? Après tout, les utilisateurs d'ordinateurs chinois doivent franchir bien d'autres obstacles, après tout, au cours d'un processus fastidieux en plusieurs étapes : l'IME doit intercepter les frappes de clavier d'un utilisateur, rechercher une correspondance en mémoire, présenter des candidats potentiels et attendre la réponse de l'utilisateur. confirmation. Pendant ce temps, les utilisateurs d'ordinateurs anglophones n'ont qu'à appuyer sur la touche qu'ils souhaitent voir imprimée à l'écran. Quoi de plus simple que « l’immédiateté » de « Q est égal à Q », « W est égal à W », etc. ?
Pour démêler cet apparent paradoxe, nous examinerons le premier ordinateur chinois jamais conçu : le Sinotype, également connu sous le nom de machine de composition idéographique. Lancée en 1959 par le professeur Samuel Hawks Caldwell du MIT et la Graphic Arts Research Foundation, cette machine était équipée d'un clavier QWERTY, que l'opérateur utilisait pour saisir non pas les valeurs phonétiques des caractères chinois, mais les coups de pinceau à partir desquels les caractères chinois sont composés. L’objectif de Sinotype n’était cependant pas de « construire » des caractères chinois sur la page, comme un utilisateur construit des mots anglais par l’ajout successif de lettres. Au lieu de cela, chaque « orthographe » de trait servait d'adresse électronique que le circuit logique de Sinotype utilisait pour récupérer un caractère chinois de la mémoire. En d’autres termes, le premier ordinateur chinois de l’histoire reposait sur le même type d’« étapes supplémentaires » que celles présentées dans la performance primée de Huang Zhenyu en 2013.
Au cours des recherches de Caldwell, il a découvert des avantages inattendus de toutes ces étapes supplémentaires, des avantages totalement inconnus dans le contexte de l'interaction homme-machine anglophone à cette époque. Le Sinotype, a-t-il découvert, nécessitait beaucoup moins de frappes au clavier pour trouver un caractère chinois en mémoire que de composer un par des moyens conventionnels d’inscription. Par analogie, « épeler » un mot de neuf lettres comme « crocodile » (crocodile) prenait beaucoup plus de temps que de récupérer ce même mot de la mémoire (« crocod » suffirait à un ordinateur pour établir une correspondance sans ambiguïté, après tous, compte tenu de l'absence d'autres mots ayant une orthographe similaire ou identique). Caldwell a qualifié sa découverte d’« orthographe minimale », ce qui en fait un élément essentiel du premier ordinateur chinois jamais construit.
Aujourd’hui, nous connaissons cette technique sous un nom différent : « auto-complétion », une stratégie d’interaction homme-machine dans laquelle des couches de médiation supplémentaires aboutissent à une saisie textuelle plus rapide que l’acte « direct » de saisie. Des décennies avant sa redécouverte dans le monde anglophone, l’auto-complétion a donc été inventée pour la première fois dans le domaine de l’informatique chinoise.